Yo ya se decir la a

Yo ya se decir la a

Puede que ya lo sepas o lo conozcas

Ciertamente no es el orden habitual de las palabras, pero está claro que hay un énfasis en el “yo” y eso a menudo puede razonar sobre alteraciones como esa. Una traducción palabra por palabra a mi lengua materna (checo) funciona perfectamente. Además creo que si fuera como

Lo que me hace dudar es que esto está en una parte de la historia en la que el personaje que habla cambia intencionadamente entre un idioma impecable y una especie de inglés pidgin con el propósito de disimular. No me queda claro cuál es el caso aquí.

La respuesta prescriptivista tradicional sería que la frase citada no es “inglés correcto”. Este tipo de orden de las palabras (Objeto-Sujeto-Verbo, o OSV) puede utilizarse para dar énfasis, pero se supone que cambiar el orden de las palabras de esta manera no cambia la forma del pronombre, que sigue funcionando como objeto de la cláusula. Así que “Me you already know” sería correcto en “proper English”, lo que hace que “I you already know” sea incorrecto, desde un cierto punto de vista (no poco común).

Puede detenerse aquí. El resto de mi respuesta tratará sobre por qué dudo en decir que es incorrecto/impropiado independientemente del punto de vista: no estoy seguro, basándome en el contexto, de que Pratchett pretendiera que sonara incorrecto, y hay alguna variación atestiguada en el uso de I y me que ciertos lingüistas consideran que cae dentro de los límites del inglés estándar. La frase citada muestra ciertamente un uso muy marginal de I, pero me parece que podría estar relacionada de alguna manera con las áreas de variación menos marginales que discuto a continuación. E incluso si sólo clasificamos el uso como impropio, me interesa la cuestión de por qué podría haberse utilizado I aquí.

->  Frases el dinero no lo es todo

Como ya sabes en una frase

Ciertamente no es el orden habitual de las palabras, pero está claro que hay un énfasis en el “yo” y eso a menudo puede razonar sobre alteraciones como esa. Una traducción palabra por palabra a mi lengua materna (checo) funciona perfectamente. Además creo que si fuera como

Lo que me hace dudar es que esto está en una parte de la historia en la que el personaje que habla cambia intencionadamente entre un idioma impecable y una especie de inglés pidgin con el propósito de disimular. No me queda claro cuál es el caso aquí.

La respuesta prescriptivista tradicional sería que la frase citada no es “inglés correcto”. Este tipo de orden de las palabras (Objeto-Sujeto-Verbo, o OSV) puede utilizarse para dar énfasis, pero se supone que cambiar el orden de las palabras de esta manera no cambia la forma del pronombre, que sigue funcionando como objeto de la cláusula. Así que “Me you already know” sería correcto en “proper English”, lo que hace que “I you already know” sea incorrecto, desde un cierto punto de vista (no poco común).

Puede detenerse aquí. El resto de mi respuesta tratará sobre por qué dudo en decir que es incorrecto/impropiado independientemente del punto de vista: no estoy seguro, basándome en el contexto, de que Pratchett pretendiera que sonara incorrecto, y hay alguna variación atestiguada en el uso de I y me que ciertos lingüistas consideran que cae dentro de los límites del inglés estándar. La frase citada muestra ciertamente un uso muy marginal de I, pero me parece que podría estar relacionada de alguna manera con las áreas de variación menos marginales que discuto a continuación. E incluso si sólo clasificamos el uso como impropio, me interesa la cuestión de por qué podría haberse utilizado I aquí.

->  Dolor en un punto de la cabeza

Cómo se dice a en una frase

Uhm… pero… ¿cómo se incluye el “ya”? (Sé que está implícito en el “como ya sabes…”, pero aun así…). Una situación es, por ejemplo, cuando quieres enfatizar que ya has mencionado algo anteriormente, y por lo tanto la persona ya debería saberlo y no preguntar sobre ello de nuevo. )

Uhm… pero… ¿cómo se incluye el “ya”? (Sé que está implícito en el “como usted sabe…”, pero aún así…). Una situación es, por ejemplo, cuando quieres enfatizar que ya has mencionado algo anteriormente, y por lo tanto la persona ya debería saberlo y no preguntar sobre ello de nuevo. )

Como tal vez ya sepa el significado

Aprender a pronunciar correctamente el nombre de un compañero no es sólo una cortesía común, sino un esfuerzo importante para crear un lugar de trabajo inclusivo, que haga hincapié en la seguridad psicológica y la pertenencia. Por eso es importante pronunciar bien los nombres. Si no sabes cómo pronunciar el nombre de alguien, pídele que lo pronuncie y escúchale. Cuando hayas oído la pronunciación correcta, agradécelo y sigue adelante. No te entretengas hablando de lo poco que te suena su nombre. Si te das cuenta de que has dicho mal el nombre de un compañero, discúlpate y pide la pronunciación correcta. Luego sigue adelante. Si oyes que otra persona pronuncia mal el nombre de un colega cuando no está presente, intervén y corrígelo con delicadeza.

->  Dolor en el pecho gases

Llevo toda la vida sufriendo una malinterpretación de mi nombre, no sólo desde que vivo en Estados Unidos, sino también en los países en los que he trabajado, incluido Singapur, mi país de origen. Aunque me hizo sentir excluida e incómoda, también me impulsó a investigar si tener un nombre no occidental repercutiría negativamente en mi carrera. Hace años, me puse en contacto con un jefe de contratación de Atlanta, que admitió que el nombre difícil de pronunciar que figuraba en mi currículum era un factor que impedía que me llamaran para una entrevista.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad